Kulturkombinat

12 cuvinte străine care exprimă stări de fapt.

12 cuvinte străine care exprimă stări de fapt.

Logofili din toată lumea, unițivă-ți. Limba română, după cum bine se știe, e o comoară. Pentru unii mai mult decât pentru alții. Pentru mine, este una dintre cele mai plăcute stări, e o limbă ritmată, muzicală, de păstrat la bine și la greu. Nu mă sfiesc însă de a mă uita și la alte popoare. Așa că am adunat de pe marele Internet câteva cuvinte și sensul lor în viața de zi cu zi. S-ar putea să le folosiți, s-ar putea să nu, dar cel mai probabil veți fi uimiți de cât de bine o să vă simțiți că le știți.

Cafuné (Brazilia) – Mare parte din întinsul Internet știe despre ce este vorba, mai ales cei ce activează pe Tumblr. E primul cuvânt ales de mine pentru că e împachetat în emoție transmisă. În mod normal, el înseamnă „când îți treci degetele prin părul cuiva”. Ce e însă în spatele cuvântului e căldură, tandrețe, bun. Hai, că sigur ai venit foarte obosit de la muncă și iubitul sau iubita a venit lângă tine și, fără nici un sunet, a simțit impulsul ăsta, să-ți treacă degetele prin firele de păr, în spatele gâtului. S-a simție cafuné?

Katzenjammer (Germania) – Se traduce clar „căscat de pisică”, dar îi este atribuit senzației de mahmureală care nu e mahmureala aia fizică, de ai capul greu ca un balon plin cu nisip și oasele făcute din gumă. Confuziei și depresiei care se asociază cu mahmureala le trebuiau acest cuvânt.

Madrugada (Spania) – Oamenii care stau până târziu în noapte răsfoind pagini web cu diferite caracterizări, unele mai dubioase decât altele (mă refer la site-urile matrimoniale pentru hamsteri, probabil), vor înțelege senzația. Perioada de timp dintre ora 1 noaptea și 4 dimineața se caracterizează printr-un fel de ceață mentală, câteodată îți dă și niște mici frisoane la granița dintre somn și trezie. Acest sentiment este Madrugada.

Kummerspeck (Germania) – Cât de lungă e istoria lumii și cât de plină de peripeții, oamenii au avut și au și vor avea sentimente. Și ce ar fi sentimentele astea pentru omenire dacă nu ar fi garnisite cu niște mâncare, preferabil multă. Ești trist? Mănânci. Ești fericit? Mănânci.  Ești depresiv că nu-ți găsești pe cineva? Ai ghicit… mănânci până nu mai poți să mai ieși pe ușă, dacă ai putea. Ești trist pentru că te îngrași? Ce-ar fi dacă ai mai mânca ceva? Kummerspeck se referă fix la greutatea acumulată după mâncatul prea mult.

Jayus (Indonezia) – Eu sunt unul dintre prietenii ăia care se străduie până nu mai poate să zică glume. I’m the funny man, sau mai bine zis, the punny man, pentru că de multe ori glumele mele jalnice se desfășoară în jurul jocurilor de cuvinte. La unele chiar râzi, dar altele, oricât m-aș zbate, sunt un eșec total. Mai ales bancurile alea pe care mi le amintesc, încep să le povestesc și încep treptat să uit nume, cuvinte și mai ales poanta de final. Și tot ce primesc e un râs forțat, de complezență, să fie acolo. Jayus e categoria aia de glume și bancuri, așa că acum știți și câteva lucruri despre mine.

Forelsket (Norvegia) – Aș putea să zic că avem și noi un cuvânt pentru asta: „îndrăgosteală”, dar ar fi cam prea sec, nu are „muzica” din spate. E sentimentul ăla de zbor și de obraji roșii care vine imediat și-ți acompaniază îndrăgosteala, e ceva fin, frumos de-a dreptul, ce ține mai mult decât dorința sau pasiunea.

Iktsuarpok (Inuita) – Nu știu dacă știați până acum, dar inuiții au cam 100 de cuvinte pentru „zăpadă”. Încă nu am habar de ce, dar ar fi o temă pentru un viitor articol, zic și eu. Revenind la cuvântul nostru, el înseamnă continua așteptare cu ochii lipiți de geamuri, ascultarea fiecărui zgomot care se apropie de ușa de la intrare, uitatul afară că „poate vine”. În traducerea modernă, uitatul în telefon din 2 în 2 minute, poate trimite „crush-ul” vreun mesaj, e iktsuarpok.

L’esprit de l’escalier (Franta) – Scara are spirit, zici? Mare mirare. Are o traducere exactă și în engleză, de unde și-a luat inspirația „the spirit of the staircase”, și hai să vă povestesc care e legătura. În mod normal, petrecerile au loc la etajul unei clădiri, mai ales acolo de unde provine expresia asta. Să spunem că la una dintre aceste petreceri ai cunoscut cea mai frumoasă femeie sau cel mai frumos bărbat și singurele lucruri pe care i le-ai spus au fost niște bâlbâieli continue și transpirație de mâini. Pentru că atât s-a putut, pentru asta există timiditatea. Ai mai spart și câteva pahare și ți-ai etalat cel mai suav râs cu sforăituri pe care l-ai avut în arsenal. Încrederea ajungând la un nivel foarte practic astfel încât se confundă cu disperarea, te hotărăști că ar fi mai bine să pleci. Ei bine, abia după petrecere intervine spiritul scării, pentru că abia după ce ai coborât de la etaj, plecând de la petrecere, îți vin în cap cele mai faine replici de agățat pe care le puteai spune vreodată. Ironia sorții această scară, așa e?

Culaccino (Italia) – Nu știu dacă trebuia în listă, dar îmi place cum sună. Se traduce „urmă de fund mic” și e urma lăsată de un pahar rece pe masă. Dacă nu ai folosit coastere până acum, să știi că dacă ai fost în vizită pe la prieteni, ai lăsat multe funduri mici pe mesele lor, sau niște „cullacino”.

Boketto (Japonia) – Starea de uitat în gol. Nu e visat cu ochii deschiși, e doar uitatul într-un loc fix, la nimic și la nimeni, fără nici o noimă. Hai că tuturor ni s-a întâmplat treaba asta până acum.

Backpfeifengesicht (Germania) – Până acum am avut sentimente, stări, funduri, spirit de scară ca senzație. Cuvântul ăsta lung care face multe puncte de scrabble descrie „o față care cere pocneală”. Dacă ar fi un fill in the blank, în lcul lăsat liber pentru backpfeifengesicht ar fi multe personalități, fie celebre sau politice, alegerea e a tuturor. Numai să știți că există un cuvânt în germană pentru asta.

Inshallah (Arabă) – Pentru o limbă străină care nu e recunoscută pentru muzicalitate, cuvântul acesta este foarte frumos. Înseamnă „dacă Dumnezeu binevoiește” și se poate folosi într-o grămadă de tonalități, astfel caracterizând mai multe stări. Uitându-te acum pe fereastră și spunând „O să iasă soarele, inshallah”, e o stare, dacă te uiți dezamăgit la prietenii tăi ce te invită la marele party și tu ai mult de lucru și le spui „am să vin, inshallah”, atunci e cu totul altă stare.

Sperăm că v-a plăcut acest articol. Dacă da, să știți că mai revin. Iar dacă mai știți și alte cuvinte care exprimă stări, de preferabil cu sens pozitiv, să ne dați de știre în comentarii. :)

 

 

Comentarii articol

commentarii

Mai mult in Kulturkombinat

img_3093

Dilemele și dubla morală în cazul Legii Prostituției din Germania

Adrian Soaitaaprilie 24, 2017
kulturkombinat just friends

Just friends.

George Stoicaaugust 29, 2016
image

De ce încercăm să ne definim prin obiectele pe care le deținem

Adrian Soaitaaugust 28, 2016
image

Am fost la Speed Dating să-mi găsesc jumătatea. Episodul 2

Adrian Soaitaiunie 24, 2016
image

Veganismul și iubirea împlinită

Adrian Soaitamai 31, 2016
image

Cum a fost standardizat mersul la curve

Adrian Soaitamai 25, 2016